申博娱乐代理手机APP下载登入 汇丰广东快乐十分开奖记录 喜洋洋老虎机的规律 澳门罗马赌场开户 北京赛车pk10投注网站登入 皇冠足彩网 银河赌城充值 尊尚娱乐沙龙国际登入 博体网 申博现金网百家乐 澳门巴黎人钱夹 申博太阳城现金官网登入官网 巴里 辉煌国际最新网址 河北太阳成开户 代理合作登入官网 至尊宝3g
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

澳门太阳城游戏攻略升级模式_在线澳门博彩网站_

标签:防水涂料 云顶娱乐场登入网址 世爵直属现金网

新闻综合频道 公共生活频道 新闻综合广播 交通旅游广播 黄山广电传媒公司 黄山广播电视报

English

【双语诗词】柳永-蝶恋花(Butterflies in Love with Flowers)

来源: 时间:2020-06-01 09:11:22 Chinese Daily 作者: Xu Yuanchong
一键分享至:

  蝶恋花

  (柳永)

  伫倚危楼风细细,

  望极春愁,

  黯黯生天际。

  草色烟光残照里,

  无言谁会凭阑意。

  拟把疏狂图一醉,

  对酒当歌,

  强乐还无味。

  衣带渐宽终不悔,

  为伊消得人憔悴。

(编辑配图 图片来自网络)

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  【赏析】

  这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

责任编辑:文潮

相关新闻

新闻排行榜